Highland (англ. гайланд) — горная страна, преимущественно горная часть Шотландии; Highlander — горцы, преимущественно шотландцы.
Highwaymen (гайуэймэн — собственно люди большой дороги, разбойники с большой дороги). — Так, назывались в Англии конные разбойники, которые в прежнее время угрожали особенно окрестностям Лондона. Между ними попадались люди из хороших фамилий. Смелость и рыцарские замашки, с которыми они производили свои грабежи, придавали им известную романическую окраску; баллады, в которых воспевались Клод Дювель и другие Highwaymen'ы, составляли в XVIII в. любимое чтение английского народа. Их похождения доставляли богатый материал также и романистам, начиная с Дефо и Фильдинга и кончая Бульвэром и Айнсвортом. Со смягчением нравов и с улучшением полицейских порядков Hig h waymen'ы скоро исчезли.
Hine illае lacrimae (вот откуда слезы, т. е. вот в чем причина слез) — латинское изречение, впервые встречающееся в "Andria" Теренция, позже у Цицерона ("Pro Caelio", cap. 25) и у Горация (epist. 1, 19, 71).
Hoc habet — восклицание римских зрителей на гладиаторских боях, когда гладиатор получал смертельную рану. Смысл его: "досталось ему" или "теперь ему конец".
Hodie mihi, cras tibi — "сегодня мне, завтра тебе": новолатинская пословица, указывающая на изменчивость счастья.
Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. — С.-Пб. Брокгауз-Ефрон.
Homo diluvii testis => Honni soit qui mal y penseHomo diluvii testis., Homo nоvus., Homo sum, humаni nihil а mе аliеnum рutо., Homunculus., Honni soit qui mal y pense., ...
Honoris саusа => Гааге и ШмидтHonoris саusа., Гаабензе., Гааг., Гааге и Шмидт., ...
Гаагское общество поборников христианской религии => Гаазе, Генрих ФридрихГаагское общество поборников христианской религии., Гаагское соглашение., Гаазе, Генрих Фридрих., ...